Παρασκευή 4 Φεβρουαρίου 2011

Περὶ τῆς ἀναγνώσεως τῶν Ἱερῶν Ἀναγνωσμάτων στὴν Λατρεία ἀπὸ μετάφραση

Περὶ τῆς ἀναγνώσεως τῶν Ἱερῶν Ἀναγνωσμάτων στὴν Λατρεία ἀπὸ μετάφραση



1. πίστη μας, γαπητοί μου, χει ερά κείμενα καί ατό εναι τό μεγαλεο της. ερώτατο δέ κείμενο, νώτερο λων τν λλων, εναι ΑΓΙΑ ΓΡΑΦΗ, Παλαιά καί Καινή Διαθήκη. Τό βιβλίο ατό εναι θεόπνευστο καί χει τήν θέση του πάνω στην γία Τράπεζα, κε πού χει τήν θέση του και τό γιο Ποτήριο. Καί πως κοινωνομε πό το γιο Ποτήριο τό Σμα καί τό Αμα το σαρκωθέντος στήν κοιλία τς γίας Θεοτόκου Υο το Θεο, τσι, λέγουν ο Πατέρες, κοινωνομε καί πό τήν γία Γραφή τόν λόγο το Θεο. Τήν γία Γραφή πρέπει νά την γαπήσουμε καί νά τήν κάνουμε το πολυφίλητο καθημερινό μας νάγνωσμα.

2. Περικοπές πό τήν γία Γραφή, τήν Παλαιά καί τήν Καινή Διαθήκη, πολαμβάνουμε στην θεία λατρεία μέ τά ερά ναγνώσματα. Κατά τόν σπερινό χουμε ναγνώσματα πό την Παλαιά Διαθήκη, ν στήν θεία Λειτουργία χουμε ναγνώσματα πό τήν Καινή Διαθήκη, τό ποστολικό καί τό εαγγελικό νάγνωσμα.

3. Λογικό εναι τι γιά νά «κοινωνομε» πό τά ναγνώσματα ατά τόν λόγο το Θεο, πρέπει νά μς εναι κατανοητά, να καταλαβαίνουμε δηλαδή τά ερά τους νοήματα. μως, μς χωρίζει πό τά κείμενα ατά γλώσσα καί εναι κείμενα ν πολλος κατάληπτα. κριβς ατή δυσκολία κάνει μερικούς κληρικούς, ερες καί ρχιερες, να ποστηρίζουν τήν πό μετάφραση νάγνωση στην θεία λατρεία τν γιογραφικν περικοπν, λλά καί ατς τς θείας Λειτουργίας τήν μετάφραση.

4. Τό θέμα χει γίνει σοβαρό καί ταράσσει θα λεγα τήν λλαδική μας κκλησία, γι ατό και θά κθέσω, ς πίσκοπος, τήν θέση μου π ατο μέ πλό λόγο.
(α) Καί πρίν πό μς, πολύ πρίν πό τήν δική μας ποχή, τά δια κείμενα εχε κκλησία μας. Καί τότε πολλοί χριστιανοί ταν λιγογράμματοι καί γράμματοι. Καί μως, δέν γινόταν λόγος γιά μετάφραση τν ερν κειμένων στην λατρεία. Στήν Τουρκοκρατία, γιά παράδειγμα, τά γιογραφικά ναγνώσματα διαβάζονταν καί στήν λατρεία καί στά σπίτια πό τό πρωτότυπο κείμενο καί χι πό μετάφραση. Καί βγκαν μάρτυρες τς πίστεως καί ρωες τς πατρίδας μας πό τούς πατέρες μας καί δελφούς μας ατούς.
(β) ν τά κείμενα εναι κατάληπτα καί εναι βεβαίως κατάληπτα, γι ατό πάρχει το κήρυγμα στήν κκλησία, γιά νά τά ρμηνεύει καί νά κάνει καταληπτά τά νοήματά τους στούς πιστούς. ς παύσει πί τέλους το κήρυγμα νά εναι καθηκοντολογικό, σάν να ζητμε νά κάνουμε τούς χριστιανούς μας καλούς μαθητές το Πλάτωνα καί το ριστοτέλη. ς στραφε τό κήρυγμα στά ερά ναγνώσματα τς κκλησίας μας καί ς τά κάνει κατανοητά στούς πιστούς με πλό λόγο.
λλά πάρχουν μεταφρασμένα τά ερά μας κείμενα, καί γία Γραφή καί θεία Λειτουργία καί ο μνοι τν ερν κολουθιν τς κκλησίας μας. ς προτρέψουμε λοιπόν τούς χριστιανούς μας νά καταφύγουν ο διοι στίς μεταφράσεις τν ερν ναγνωσμάτων, στε νά τούς εναι καταληπτά, ταν θά τά κούσουν στήν λατρεία πό τό κείμενο.
(γ) Προσωπικς θεωρ ς βεβήλωση την ξοβέλιση το ερο κειμένου και τήν πόδοση τν ερν ναγνωσμάτων πό μετάφραση. Κατά πρτον, ατό ναντιοται πρός την παράδοση τς κκλησίας μας, γιατί δεν συνέβηκε σέ προηγούμενα χρόνια τό πράγμα ατό, ν καί συνέτρεχαν ο διοι λόγοι. Και τότε δηλαδή ταν τά κείμενα κατάληπτα στούς πιστούς.
πειτα, τό θέμα ατό, τό νά διαβάζονται, δηλαδή, μεταφρασμένα τά γιογραφικά ναγνώσματα στήν λατρεία, δεν ποφασίστηκε πό τήν εραχία τς κκλησίας μας. Δέν πιτρέπεται δέ νομίζουμε νας πίσκοπος, δίχα τς ποφάσεως λης τς κκλησίας, νά εσάγει στήν πισκοπή του μια νέα τολμηρή πράξη, κατ ατήν μάλιστα τήν θεία λατρεία.
(δ) λλά στω, εσάγουμε μετάφραση τν ερν ναγνωσμάτων στήν θεία λατρεία και ντί το κειμένου διαβάζουμε τήν μετάφραση. Φανταστετε! ν πρτα ο πιστοί κουαν τον λόγο το Θεο, πως ατός βγκε πό τά χέρια τν θεοπνεύστων συγγραφέων του, τώρα, σ ατήν τήν ερή ρα τς θείας λατρείας, θά κούει τόν θεόπνευστο λόγο τν Προφητν καί τν ποστόλων πως τον ποδίδει τάδε, τάδε καί τάδε μεταφραστής του. Γράφω ατά χωρίς βέβαια νά πιστεύω τήν θεοπνευστία στίς λέξεις. λλά, πς νά τό κάνουμε!.. Μς συγκινε καί μς εφραίνει σκέψη τι διαβάζουμε καί μες σήμερα στήν κκλησία μας τά για λόγια το Θεο, πως τά διάβαζαν ο παλαιοί χριστιανοί καί πως τά διάβαζαν ο πατέρες μας στο Βυζάντιο καί στήν Τουρκοκρατία. Ατά τά ερά ναγνώσματα τς κκλησίας μας, δελφοί, θεία Λειτουργία καί ο εροί μνοι, τσι πως τά χουμε καί τά διαβάζουμε μες στήν λατρεία μας, τσι τά διάβαζε καί γιος Νεκτάριος και τόσοι γιοι Πατέρες. Τά για λόγια τς λατρείας «πιπιλίστηκαν», ς τό π τσι, πό ναρίθμητα στόματα γίων Πατέρων και Μητέρων καί μς τά παρέδωσαν σαν παρακαταθήκη ερή σέ μς, χωρίς νά τά παραλλάξουν καθόλου. Ποιοί εμαστε μες τώρα πού σκεφθήκαμε νά τά λλοιώσουμε μεταφράζοντάς τα;
(ε) Πραγματικά, εναι λλοίωση μετάφραση το ερο κειμένου καί εσαγωγή τς μεταφράσεως ατς γιά νάγνωση στην θεία λατρεία. μετάφραση νός στίχου το ερο κειμένου γίνεται μέ βάση τήν ρμηνεία πού δίνει μεταφραστής στόν στίχο ατό. Πολύ πιθανόν μως μεταφραστής νά δίνει λανθασμένη ρμηνεία στόν στίχο. (χω διαπιστώσει τοιατες λανθασμένες ρμηνεες). Και θά κούει λοιπόν πιστός λαός μας στην λατρεία του πρός τόν Θεό τόν θεο λόγο με λανθασμένη μετάφραση προερχομένη πό λανθασμένη ρμηνεία το τάδε, μορφωμένου μέν καδημαϊκά, πιθανς μως μη μεμαρτυρημένου καί ς τοιούτου εσεβος, στε νά κούεται λόγος του στήν κκλησία.

5. Κατά τά παραπάνω εμαστε νάντιοι, κόμη δέ καί πολέμιοι κατά τς εσαγωγς τς μεταφράσεως τν γιογραφικν ναγνωσμάτων, τν λειτουργικν δέλτων και τν μνων τς πίστης μας στήν θεία λατρεία.
          Δέν παραβλέπουμε μως τό πρόβλημα τς κατανοησίας τν ερν ναγνωσμάτων πό τόν λαό. πως τό χουμε διαπιστώσει, νομίζουμε τι τό πρόβλημα ατό καί δυσκολία ατή θεραπεύεται πρτον μέν μέ το βιβλικό γιογραφικό κήρυγμα, πειτα δέ με τήν κδοση μικρν βιβλιαρίων, στά ποα θα παρατίθεται τό κείμενο τν γιογραφικν περικοπν (λίγες σχετικά εναι ο γιογραφικές περικοπές το σπερινο) καί μετάφρασή τους. τσι λαός μας θά χει μό- νιμο βοήθημα, γιά νά γνωρίζει τό νόημα ατν πού κούει στήν κκλησία του.
          Προτείνουμε, καί τό λλο, βοηθητικό πιθανόν γιά τήν κατανόηση τν ναγνωσθέντων: φο ναγνωσθον στο κείμενο τά γιογραφικά ναγνώσματα, ερεύς τς νορίας, ντί θείου κηρύγματος, φο πε πρτα να σύντομο προλογικό, να διαβάσει πειτα εκρινς καί μέ τόνο και νόημα τήν μετάφραση τν ναγνωσθέντων περικοπν. Νά ρωτήσει μως τόν πίσκοπό του ποιά μετάφραση θά προτιμήσει, γιατί δεν εναι λες ο μεταφράσεις καλές. χουν λάθη, πως επαμε, καί ς φημίζονται ς ργα εδικν καθηγητν. Τό σωστό πάντως εναι να μήν δίνουμε μετάφραση τς γίας Γραφς, λλά ρμηνευτική πόδοσή της, πως πραξε μακαριστός καθηγητής Παναγιώτης Τρεμπέλας, δικός μας, πό τήν Στεμνίτσα Γορτυνίας καταγόμενος.

          6. ς πρός τούς γαπητούς μας νέους, για νά τούς λκύσουμε στήν κκλησία, ς τους θέλξουμε μέ σχυρό λόγο γιά τήν γάπη το Χριστο, ς δον τον νάρετο βίο μας καί ς κάνουμε προσευχή πέρ ατν, μέσα, δηλαδή, πού μαρτυρον τήν ρθόδοξη εραποστολή, καί ς μήν προβαίνουμε σε νέργειες πό τις ποες ταράσσεται κκλησία καί χάνουμε τούς πιστούς, χωρίς τελικά νά πιτυγχάνεται καί σκοπός πού πιδιώκουμε, γιατί δέν ελογούμαστε πό τον Θεό, φο νεργομε μέ τρόπους πού δέν μς παρέδωσαν ο γιοι Πατέρες.


Π η γ : Καθημερινὸ ἠλεκτρονικὸ περιοδικὸ «ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ ΔΙΔΑΧΗ», ριθμς φύλλου 21, Παρασκευ 21 ανουαρίου 2011, σελ. 1-4, ὑπὸ πισκόπου ερεμίου, Μητροπολίτου ερς Μητροπόλεως Γόρτυνος καί Μεγαλοπόλεως.



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Σημείωση: Μόνο ένα μέλος αυτού του ιστολογίου μπορεί να αναρτήσει σχόλιο.